jueves, 9 de septiembre de 2010

Breve reflexión sobre el acostumbramiento auditivo

 

Los Simpsons versión español de España

Cuando arribamos a España nunca pensamos que esto sucedería, pero lentamente y con la desinteresada ayuda del sigiloso paso del tiempo nuestro oído se ha ido acostumbrado al acento Español. Es así que ahora al ver las series de televisión norteamericanas o incluso Los Simpsons con la pronunciación Española no nos suena raro. Aquello no estaría mal si tan solo ese acostumbramiento se hubiese quedado en eso, pero el problema central que estamos viviendo, es que cuando escuchamos las traducciones latinoamericanas nos suenan como un relato de un partido de fútbol entre “Las chivas de Guadalajara y el América de México”. Nuestro sistema auditivo ha perdido esa maravillosa, pero grosera incapacidad que tenía para no poder distinguir la pronunciación foránea cuando veía tv en Chile y es algo que desanima cuando te das cuenta que pese a los modismos españoles incrustados en los diálogos de las series gringas (aun no nos hemos acostumbrado), Homero Simpson “te suena mejor” de esa manera que mexicanizado en su versión para A. Latina.

Pese a este cambio en la preferencia auditiva, debo señalar que nuestra pronunciación (con unos modismos más de España y unos modismos menos de Chile) sigue siendo la del chileno promedio y creo que seguirá así ya que no hay forma de que nos podamos acostumbrar a  pronunciar la “z” con “z” o la “s” con “sh”.

Los Simpsons versión español de A. Latina

 

 

Adiós

No hay comentarios: